Ronde van Vlaanderen: ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?

Las clásicas de primavera son unas de las carreras más atractivas del año, sin embargo, también son fuente de cambios de nombre y traducciones libres. ¿Por qué le llamamos Tour de Flandes cuando queremos decir Ronde van Vlaanderen?
Ronde van Vlaanderen: ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?
Facebook
Twitter
Whastapp
Autor Maillot J. Daniel Hernández
Autor de la fotoArchivo

Fecha de la noticia 29/03/2021


Esta semana se celebra una de las carreras favoritas de quien firma este artículo, la Ronde van Vlaanderen (o Tour des Flandres) a la que, incorrectamente, en castellano llamamos Tour de Flandes. Vaya por delante que entiendo que nosotros somos los primeros que hemos utilizado incorrectamente esa nomenclatura, que a todos nos suena bien decirlo así y que tradicionalmente es como la hemos llamado en España sin que haya sido un problema, pero como digo, es incorrecto.

¿Y por qué digo esto? Sencillo, al decir Tour de Flandes en realidad estamos mezclando idiomas, concretamente el francés (Tour) y el castellano al usar la nomenclatura castellana Flandes en lugar de la francesa Flandres. Otro apunte, en francés (no llego a conocer el motivo, Flanders es la región y Flandres la carrera. Como digo el nombre originar de la carrera es Ronde van Vlaanderen, que traducido al castellano en realidad significa “Vuelta a Flandes” que es como deberíamos llamarla si optamos por traducir el nombre.

 ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?

Particularmente soy de la opinión que, salvo en idiomas en los que sea imposible (cirílico, chino, etc.) deberíamos intentar respetar el nombre real de las carreras y lugares en lugar de la traducción que hemos hecho siempre de ellos. Sí, quizá nos suene raro decir München o London en lugar de Múnich o Londres, pero somos de los pocos países (si no el único) que ha traducido los nombres propios de lugares de una forma un tanto aleatoria (hay muchas ciudades o regiones que no lo hemos hecho). Con las carreras ciclistas pasa lo mismo… ¿Por qué decimos Milán-San Remo en lugar de Milano-Sanremo? O París-Niza en lugar de Paris-Nice. La Strade Bianche, sin embargo, no la hemos traducido por la “Caminos Blancos”.

 ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?

Por referirme a algunas de las carreras belgas, la Liège-Bastogne-Liège o la Gent-Wevelgem-In Flanders Fields las hemos traducido, incluso acortado el nombre (Lieja-Bastoña-Lieja y Gante-Wevelgem) pero a la Omloop Het Nieuwsblad no la conocemos como “El circuito de El Periódico”. Lo mismo sucede con la carrera neerlandesa Amstel Gold Race que nadie ha pensado en traducir.

Un último apunte, que nadie confunda la Dwars door Vlaanderen (que traducido al castellano sería A través de Flandes y al francés “A travers la Flandre”) con la Ronde van Vlaanderen. La segunda se celebra el domingo de pascua de la Semana Santa, entre Antwerp y Oudenaarde, precisamente donde está el museo de la carrera, con un kilometraje superior a los 250 km; mientras que la primera son 5 días antes (miércoles de Semana Santa) entre Roeselare y Waregem con menos de 200 km.

 ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?

Termino este pequeño artículo diciendo que nadie vea un intento de sentar un dogma de fe en cuanto a la nomenclatura de las carreras, que entiendo que tradicionalmente en España hay carreras que las conocemos de una forma determinada desde hace mucho tiempo y que la gente es libre de seguirlo llamando así si se les entiende; pero desde la experiencia que me ha dado haber compartido muchas horas con periodistas de otros países os puedo asegurar que, a veces, usar nuestra versión de los nombres da pie a que no sepan de qué estamos hablando.

 ¿Por qué lo decimos mal cuando lo llamamos Tour de Flandes?

¿Quieres estar al tanto de todas las novedades de Maillot Mag?
Suscribete a nuestro newsletter para no perderte el mejor contenido relevante, novedades, opinión, podcast, etc.